ブロコリ サイトマップ | ご利用ガイド | 会員登録 | メルマガ登録 | 有料会員のご案内 | ログイン
トップ ニュース コンテンツ ショッピング サークル ブログ マイページ
コッキーのステキな韓国語を喋りタ・イ・ム♪
コッキーのステキな韓国語を喋りタ・イ・ム♪(https://club.brokore.com/talktime)
皆でステキな韓国語を喋りましょう!
サークルオーナー: コッキー | サークルタイプ: 公開 | メンバー数: 145 | 開設:2006.08.08 | ランキング:433(599)| 訪問者:251792/601318
開設サークル数: 1238
[お知らせ] 更新のお知らせ
容量 : 2M/100M
メンバー Total :145
Today : 0
書き込み Total : 119
Today : 0
旧☆喋りタイム♪ルーム
NEW!だったけど旧!喋りタイム♪ルーム
No 5 HIT数 8744
日付 2007/02/09 ハンドルネーム コッキー
タイトル ブロコリ通信135号
画像
本文

ヨロブン、アンニョンハセヨ?ようやくことし初めての喋りタ・イ・ム♪です!まったく寒くならない冬ですが、皆様いかがお過ごしでしょうか。私コッキーは、公私共にバタバタしています。週末には河口湖で富士山を見たり(珍しく晴天に恵まれて、とてもきれいに見えました!)、韓国から取引先の方がいらしたり…とまあ、充実しているきょうこの頃です。韓国の取引先と言えば、こんなことが…

ミーティング
  미팅

「合コン」「会議」

もはや韓国語ではありませんね…。しかもこれ、芸能人のひとことではないのです。昨年、日本へ出張でいらした韓国の取引先の方が、来日前にミーティングの予定に関するメールを送ってくれました。ところが、そのメールを某翻訳サイトで日本語にしたある男性スタッフ(韓国語はできません)が、文面を見て驚いているじゃありませんか!

男性スタッフ「えー!日本に来て合コンするってどういうこと!?」
コッキー「??何がですか!?」

彼が翻訳サイトで訳したメールを見ると、ミーティングがすべて「合コン」と訳されているんです!そりゃ驚きます。そう、韓国ではミーティングということばが、「会議」と「合コン」のふたつの意味で使われるのです。
というワケで、ミーティングの意味を教えて男性スタッフの誤解を解いたコッキー。翻訳ソフトの能力は日々向上しているようですが、こういう面白い誤訳(?)は、ずっと残しておいて欲しいものです。以上、合コンには2回しか行ったことがないコッキーがお送りしました。

前の書き込み ブロコリ通信136号
次の書き込み ブロコリ通信131号

 
 
IMX