ヨロブン、アンニョンハセヨ?ようやくことし初めての喋りタ・イ・ム♪です!まったく寒くならない冬ですが、皆様いかがお過ごしでしょうか。私コッキーは、公私共にバタバタしています。週末には河口湖で富士山を見たり(珍しく晴天に恵まれて、とてもきれいに見えました!)、韓国から取引先の方がいらしたり…とまあ、充実しているきょうこの頃です。韓国の取引先と言えば、こんなことが…
ミーティング 미팅
「合コン」「会議」
もはや韓国語ではありませんね…。しかもこれ、芸能人のひとことではないのです。昨年、日本へ出張でいらした韓国の取引先の方が、来日前にミーティングの予定に関するメールを送ってくれました。ところが、そのメールを某翻訳サイトで日本語にしたある男性スタッフ(韓国語はできません)が、文面を見て驚いているじゃありませんか!
男性スタッフ「えー!日本に来て合コンするってどういうこと!?」 コッキー「??何がですか!?」
彼が翻訳サイトで訳したメールを見ると、ミーティングがすべて「合コン」と訳されているんです!そりゃ驚きます。そう、韓国ではミーティングということばが、「会議」と「合コン」のふたつの意味で使われるのです。 というワケで、ミーティングの意味を教えて男性スタッフの誤解を解いたコッキー。翻訳ソフトの能力は日々向上しているようですが、こういう面白い誤訳(?)は、ずっと残しておいて欲しいものです。以上、合コンには2回しか行ったことがないコッキーがお送りしました。 |