ブロコリ サイトマップ | ご利用ガイド | 会員登録 | メルマガ登録 | 有料会員のご案内 | ログイン
トップ ニュース コンテンツ ショッピング サークル ブログ マイページ
B.S.J.
B.S.J.(https://club.brokore.com/bsj)
会員にならなくても、どなたでも、愛と笑いのある書き込みなら大歓迎!「はじめまして」の挨拶はいりません。 ずっと前からいたような顔をして スッ!と参加しちゃってくださいね
サークルオーナー: satovic | サークルタイプ: 公開 | メンバー数: 5773 | 開設:2004.08.05 | ランキング:4(69306)| 訪問者:4961282/10522069
開設サークル数: 1238
[お知らせ] 更新のお知らせ
容量 : 374M/400M
メンバー Total :5773
Today : 0
書き込み Total : 12076
Today : 0
New!!掲示板
ブロコリリニューアルでスタートする新しい掲示板です!レスの顔マークが楽しいですよ♪
No 284 HIT数 9290
日付 2007/10/15 ハンドルネーム byj☆love
タイトル 太王四神記第9回で質問をここでいいでしょうか?
本文

こんにちは。
毎回楽しみに皆さんの実況を見ています。
いつもロムだけしていたのですが良かったらお付き合いくださいまし

9回でカクダンたちの亡骸を地面に並べられたシーンで
2行にわたる文字が書かれていてそのときのテロップを
見て翻訳機にかけると変なんですがこれはどう訳すといいでしょうか?


쥬신의 충성스런 신하들이그들의 왕을 살리고 죽었다
チュシンの忠誠な臣下たちが彼らの王をいかして死んだ

もうどこかのサイトではとっくに話題になっているかもしれませんが
すみませんお手数ですが考えてみてください。


前の書き込み 【第8回を実況するスレ】をノベ...
次の書き込み 太王四神記第9回をばくばくしな...
 
joonee
へ~へ~みんなすごいなあ~わたしって、この何年なにしてたんだろ・・;; これってじゃあ、ヒョンゴが書いたのかな?カクダンに掛けられていた、タムトクの上着(?)が悲しかったですねえ;; 2007/10/16 21:50
byj☆love
chunsengyoさんありがとうございます。助けて死んだですか・・・確かにすんなりと解かります。私もハングルを習っていますが皆さんの実況には及ばず。教えていただきありがとうございました 2007/10/15 07:04
chunsengyo
ハングル直訳では”助けて死んだ”ですが、意味的には同じかと思います。 2007/10/15 01:08
imo
byj☆loveさん、chunsengyoさん、コマスミダ~!あの文字なんて書いてあるのか知りたかったのです。そう書いてあったんですね!あの光景を見た敵方の貴族がこれを見てさらにうろたえていましたね! 2007/10/15 01:06
chunsengyo
살리고というのは確かに生かすという意味ですが、ここでは助けるという意味になるでしょね。”チュシンの忠誠な臣下達は(が)王を助けるために死す”でよろしいかと^^ 2007/10/15 00:51
 
 

IMX