容量 : 374M/400M |
メンバー |
Total :5773 |
Today : 0 |
書き込み |
Total : 12076 |
Today : 0 |
|
|
New!!掲示板 |
ブロコリリニューアルでスタートする新しい掲示板です!レスの顔マークが楽しいですよ♪ |
No |
284 |
HIT数 |
9290 |
日付 |
2007/10/15 |
ハンドルネーム |
byj☆love |
タイトル |
太王四神記第9回で質問をここでいいでしょうか? |
本文 |
こんにちは。 毎回楽しみに皆さんの実況を見ています。 いつもロムだけしていたのですが良かったらお付き合いくださいまし
9回でカクダンたちの亡骸を地面に並べられたシーンで 2行にわたる文字が書かれていてそのときのテロップを 見て翻訳機にかけると変なんですがこれはどう訳すといいでしょうか?
쥬신의 충성스런 신하들이그들의 왕을 살리고 죽었다 チュシンの忠誠な臣下たちが彼らの王をいかして死んだ
もうどこかのサイトではとっくに話題になっているかもしれませんが すみませんお手数ですが考えてみてください。
|
joonee
|
|
へ~へ~みんなすごいなあ~わたしって、この何年なにしてたんだろ・・;; これってじゃあ、ヒョンゴが書いたのかな?カクダンに掛けられていた、タムトクの上着(?)が悲しかったですねえ;; |
2007/10/16 21:50 |
|
|
byj☆love
|
|
chunsengyoさんありがとうございます。助けて死んだですか・・・確かにすんなりと解かります。私もハングルを習っていますが皆さんの実況には及ばず。教えていただきありがとうございました |
2007/10/15 07:04 |
|
|
chunsengyo
|
|
ハングル直訳では”助けて死んだ”ですが、意味的には同じかと思います。 |
2007/10/15 01:08 |
|
|
imo
|
|
byj☆loveさん、chunsengyoさん、コマスミダ~!あの文字なんて書いてあるのか知りたかったのです。そう書いてあったんですね!あの光景を見た敵方の貴族がこれを見てさらにうろたえていましたね! |
2007/10/15 01:06 |
|
|
chunsengyo
|
|
살리고というのは確かに生かすという意味ですが、ここでは助けるという意味になるでしょね。”チュシンの忠誠な臣下達は(が)王を助けるために死す”でよろしいかと^^ |
2007/10/15 00:51 |
|
|
|