ブロコリ サイトマップ | ご利用ガイド | 会員登録 | メルマガ登録 | 有料会員のご案内 | ログイン
トップ ニュース コンテンツ ショッピング サークル ブログ マイページ
B.S.J.
B.S.J.(https://club.brokore.com/bsj)
会員にならなくても、どなたでも、愛と笑いのある書き込みなら大歓迎!「はじめまして」の挨拶はいりません。 ずっと前からいたような顔をして スッ!と参加しちゃってくださいね
サークルオーナー: satovic | サークルタイプ: 公開 | メンバー数: 5773 | 開設:2004.08.05 | ランキング:4(69306)| 訪問者:4693164/10253951
開設サークル数: 1238
[お知らせ] 更新のお知らせ
容量 : 374M/400M
メンバー Total :5773
Today : 0
書き込み Total : 12076
Today : 0
New!!掲示板
ブロコリリニューアルでスタートする新しい掲示板です!レスの顔マークが楽しいですよ♪
No 541 HIT数 9165
日付 2008/08/20 ハンドルネーム chunsengyo
タイトル 翻訳機の不思議 
本文

안녕하세요 가족 여러분
アンニョンハ セ ヨ カジョk ヨロブン

kitahamiさんがアップされた翻訳機の日本語の中にえらい突拍子もない日本語訳が入っていましたよね。なして、そんな訳にするの?なるの?と不思議ですよね!
それが翻訳していて原因が分かりました*^^* 翻訳機に責任はありません(爆)

ハングルをコピーして翻訳機に貼り付けますが、
その時にコピーした原書通りの文字列が貼り付ける翻訳機の文書形態に合わせられるので変な改行箇所が発生するようです。
ですから、
貼り付けた時の文字や改行が原書通りに貼り付けられたかどうかをチェックするだけで、あまり突飛な翻訳は出てこないかなあと、、、

それで
今回の「お吸い物一」と「震える長芋こっそり」を例にして説明しますね。

先ず、「お吸い物一(なること)」

王子が書いたハングル --------국한 되는 것(クッカン テヌン ゴッ=限られること)

翻訳機さんが訳すハングル -----국 (貼り付けがここで改行された)

    -------------------------한 되는 것  

という事で翻訳機さんは2つの文字として訳したのです。

국 (クッ=お吸い物)

한 되는 것(ハン テヌン ゴッ=限りになること)
となれば「お吸い物一(なること)」も仕方ない?

次に「震える長芋こっそり」

王子が書いたハングル   ----------떨리는 마음 (トrリヌン マウm=震える心、気持)

翻訳機さんが訳すハングル---------떨리는 마 (貼り付けがここで改行)

--------------------------------음 

こちらも2つの文字として翻訳されてます。

떨리는 마 (トrリヌン=震える マ=長芋)

음 (ウm=隠)

そして、「震える長芋こっそり」 というすんばらしい訳が完成したわけですね(爆)

これでお分かり頂けたと思いますが、
オリジナルのハングル通り(改行、分かち書き)になっているかをチェックして翻訳機さんにお任せすれば、充分に通じる日本語訳になるかと思われます^^v

ただ、
翻訳後のカタカナ表記のままの部分は多分、縮約形のハングルが使われていたりして翻訳機さんの翻訳能力が追いついていないのかも知れません^^;
(最近、ハングルの縮約形が多いそうです)

次回、翻訳機さんには上記の点に気をつけてお願いしてみて下さい~~~



前の書き込み <'韓国の 美' アイデ...
次の書き込み 翻訳--公知にも出ました!
 
chunsengyo
tomochangさん、何度よんでも笑える「震える長芋こっそり」は抜群でしょう!ウリ王子は翻訳機は使っていないのかな?日本語からハングルに訳した時、爆笑ものがあるんでしょうね(笑 2008/08/23 21:36
tomochang
chunsengyoさん、とっても分かりやすい御解説、さすが~!有り難うございます。それにしても・・・「震える長芋こっそり」って、翻訳機さんに名(迷?)ギャグ大賞を贈呈したいです~! 2008/08/23 00:33
chunsengyo
kibooさん、公式にアップする勇気はないです^^;直訳専門?の私のProofなんかnonですヨン^^;でも、お褒め頂き恐縮ですm__m 2008/08/22 23:17
Kiboo
って有難うございました。 私あの文を読んだときにあなたのことを思いました。 BOFiさんが公示のような大切な文はアップなさる前に、あなたのような方がProofなさってからお出しになるようなシステムをお 2008/08/22 17:53
Kiboo
chunsengyoさま: ふぅ~~ん、と感心しております。 よっく分かりました。 これもっと沢山の方たちに知っていただきたいですね。 公式にも是非ね。 それより、BOFiさんに特に!! お書きくださ 2008/08/22 17:48
chunsengyo
satovicさん、翻訳機も成長して初期の頃に比べたら能力アップしている感じも受けますが^^;お腹ヨンズンは知らんかった@@ちなみに배(ぺ)=腹、梨、裵は皆同じ字と発音でっせ~(爆) 2008/08/22 03:10
satovic
お腹ヨンズン様とか、すんんごくおもしろい表現がいくつもあって、爆笑したのを思い出します。ああ〜〜あれみんなとっておけばよかったな〜chunsengyoホームズに謎解きしてもらいたいわ 2008/08/22 01:47
satovic
「震える長芋こっそり」の秘密、よ〜〜くわかりました!なるほど、翻訳機さんは悪くなかったんんだ〜〜!初期の頃、韓国公式を翻訳機にかけると、かならず 2008/08/22 01:46
chunsengyo
muuicafeさん、言葉は生きているんですね~日本語でもギャル語?なるものがありますよね?どうも、韓国でもあるようです^^;そんな文字は真面目な翻訳機さんには酷ですよね~(爆) 2008/08/22 00:17
chunsengyo
myuu47さん、改行だけがおもしろ誤訳の原因ではないでしょうけど、ちょっとは日本語らしい文字になるかと。トライしてみて下さい^^ 2008/08/22 00:12
muuicafe
なるほど~縮約形なのですね。だから、特に若い方の書き込みは、カタカナばかりなんですね(納得)コマウォヨ♪^^ 2008/08/21 17:07
muuicafe
chunsengyoさん、こんにちは^^ 翻訳機さんの説明とてもよく分りました。翻訳機さんは間違ってなかったのですね(笑)韓国公式で、韓国家族が書いた文字がなんで翻訳されないのか疑問に思っていました。 2008/08/21 17:06
myuu47
時々ビックリするような訳を目にして翻訳機は???だったのですが改行に注意すれば、お手紙も出せそうな気が・・・有難うございました。 2008/08/21 14:52
chunsengyo
身につけるっていうのはオッテヨ?ファイティ~ン^^v 2008/08/21 00:58
chunsengyo
noritaさん、レスがサンドになってミアネ^^;ふと思いついたのですが、日本語を翻訳機に入れたハングルを更に翻訳機で日本語に変換しなおして、同じような表現になればそれはOK?そうして文字も徐々に 2008/08/21 00:51
norita
chunsengyoさんので、なるほど~~~と思いました。ありがとうね~。 2008/08/21 00:29
chunsengyo
miyapoohさん、いや~ん、たくさんの感嘆符を駒墨田^^ううっ例の「どうじょう」さんは自宅PCの調子が悪く、気もそぞろなままのアップで書き忘れた;;(笑) 2008/08/21 00:28
norita
日本語で使う言葉が韓国でも使うのか?わからないのもあったりで、思いが巧く伝わるのか~?なんて事も・・・・・。 2008/08/21 00:27
norita
だから、いつまでたっても翻訳機頼みの私です。日本語を翻訳機に入れる時、同じ言葉でも漢字とひらがなで微妙に違う事もあったりするし、 2008/08/21 00:23
norita
そうなんですよね~。区切る所が変だと、翻訳機もそのまま翻訳してくれるもんだから、突拍子もない訳になってしまって・・・。やはり文字もわからないとダメなんだな~と思うけど。そこまで行かない・・・・。 2008/08/21 00:20
chunsengyo
紺さん、納得して頂けました~^^便利な翻訳機をうまく利用したらハングルのお勉強が楽しくなるかもです^^ 2008/08/21 00:18
miyapooh
おぉーーーーーー!!!!!!なるほど。すごーーーーーーい!!!!!!めちゃくちゃ分かりやすいです!!!!おぉー(@@) あれ? どうじょう の1文がないですね(><) 2008/08/20 23:56

とってもナットクで~す!ってか、chunsengyoさんの解説がとってもわかりやすいので理解できたつもりで(日本語だもんね(^_^;))、ちっともハングル上達していません(涙) 2008/08/20 21:56
chunsengyo
kitahamiさん、改行や文字スペース違いだけが原因ではないでしょうが、随分と日本語らしくなるでしょうね。ただ、翻訳機のおもしろ誤訳がなくなると楽しさ半減かな^^ 2008/08/20 21:28
chunsengyo
yukienさん、オソ オセヨ~ハングルを頑張って勉強されているので翻訳機は必要ない?^^;この際、鞄に入れるなら何にでもなりたい?! 2008/08/20 21:23
kitahami
へえ~へえ~へえ~ な~るほど、改行する場所がポイントなんですね。日本語でもぺ・ヨンジュンが大好きです。がヘンに改行されたら、ぺ・ヨン、 ジュンが大、好きです。って意味わかんなくなるんですね。 2008/08/20 20:05
yukien
chunニム、안녕하세요~!解説いただき目からウロコです^^。震える長芋をこっそり~って@@@?何故かウリヨンのかばんに入れられた長芋の気持ちになってました^^;。 2008/08/20 14:20
 
 

IMX