chunsengyo
|
|
tomochangさん、何度よんでも笑える「震える長芋こっそり」は抜群でしょう!ウリ王子は翻訳機は使っていないのかな?日本語からハングルに訳した時、爆笑ものがあるんでしょうね(笑 |
2008/08/23 21:36 |
|
|
tomochang
|
|
chunsengyoさん、とっても分かりやすい御解説、さすが~!有り難うございます。それにしても・・・「震える長芋こっそり」って、翻訳機さんに名(迷?)ギャグ大賞を贈呈したいです~! |
2008/08/23 00:33 |
|
|
chunsengyo
|
|
kibooさん、公式にアップする勇気はないです^^;直訳専門?の私のProofなんかnonですヨン^^;でも、お褒め頂き恐縮ですm__m |
2008/08/22 23:17 |
|
|
Kiboo
|
|
って有難うございました。 私あの文を読んだときにあなたのことを思いました。 BOFiさんが公示のような大切な文はアップなさる前に、あなたのような方がProofなさってからお出しになるようなシステムをお |
2008/08/22 17:53 |
|
|
Kiboo
|
|
chunsengyoさま: ふぅ~~ん、と感心しております。 よっく分かりました。 これもっと沢山の方たちに知っていただきたいですね。 公式にも是非ね。 それより、BOFiさんに特に!! お書きくださ |
2008/08/22 17:48 |
|
|
chunsengyo
|
|
satovicさん、翻訳機も成長して初期の頃に比べたら能力アップしている感じも受けますが^^;お腹ヨンズンは知らんかった@@ちなみに배(ぺ)=腹、梨、裵は皆同じ字と発音でっせ~(爆) |
2008/08/22 03:10 |
|
|
satovic
|
|
お腹ヨンズン様とか、すんんごくおもしろい表現がいくつもあって、爆笑したのを思い出します。ああ〜〜あれみんなとっておけばよかったな〜chunsengyoホームズに謎解きしてもらいたいわ |
2008/08/22 01:47 |
|
|
satovic
|
|
「震える長芋こっそり」の秘密、よ〜〜くわかりました!なるほど、翻訳機さんは悪くなかったんんだ〜〜!初期の頃、韓国公式を翻訳機にかけると、かならず |
2008/08/22 01:46 |
|
|
chunsengyo
|
|
muuicafeさん、言葉は生きているんですね~日本語でもギャル語?なるものがありますよね?どうも、韓国でもあるようです^^;そんな文字は真面目な翻訳機さんには酷ですよね~(爆) |
2008/08/22 00:17 |
|
|
chunsengyo
|
|
myuu47さん、改行だけがおもしろ誤訳の原因ではないでしょうけど、ちょっとは日本語らしい文字になるかと。トライしてみて下さい^^ |
2008/08/22 00:12 |
|
|
muuicafe
|
|
なるほど~縮約形なのですね。だから、特に若い方の書き込みは、カタカナばかりなんですね(納得)コマウォヨ♪^^ |
2008/08/21 17:07 |
|
|
muuicafe
|
|
chunsengyoさん、こんにちは^^ 翻訳機さんの説明とてもよく分りました。翻訳機さんは間違ってなかったのですね(笑)韓国公式で、韓国家族が書いた文字がなんで翻訳されないのか疑問に思っていました。 |
2008/08/21 17:06 |
|
|
myuu47
|
|
時々ビックリするような訳を目にして翻訳機は???だったのですが改行に注意すれば、お手紙も出せそうな気が・・・有難うございました。 |
2008/08/21 14:52 |
|
|
chunsengyo
|
|
身につけるっていうのはオッテヨ?ファイティ~ン^^v |
2008/08/21 00:58 |
|
|
chunsengyo
|
|
noritaさん、レスがサンドになってミアネ^^;ふと思いついたのですが、日本語を翻訳機に入れたハングルを更に翻訳機で日本語に変換しなおして、同じような表現になればそれはOK?そうして文字も徐々に |
2008/08/21 00:51 |
|
|
norita
|
|
chunsengyoさんので、なるほど~~~と思いました。ありがとうね~。 |
2008/08/21 00:29 |
|
|
chunsengyo
|
|
miyapoohさん、いや~ん、たくさんの感嘆符を駒墨田^^ううっ例の「どうじょう」さんは自宅PCの調子が悪く、気もそぞろなままのアップで書き忘れた;;(笑) |
2008/08/21 00:28 |
|
|
norita
|
|
日本語で使う言葉が韓国でも使うのか?わからないのもあったりで、思いが巧く伝わるのか~?なんて事も・・・・・。 |
2008/08/21 00:27 |
|
|
norita
|
|
だから、いつまでたっても翻訳機頼みの私です。日本語を翻訳機に入れる時、同じ言葉でも漢字とひらがなで微妙に違う事もあったりするし、 |
2008/08/21 00:23 |
|
|
norita
|
|
そうなんですよね~。区切る所が変だと、翻訳機もそのまま翻訳してくれるもんだから、突拍子もない訳になってしまって・・・。やはり文字もわからないとダメなんだな~と思うけど。そこまで行かない・・・・。 |
2008/08/21 00:20 |
|
|
chunsengyo
|
|
紺さん、納得して頂けました~^^便利な翻訳機をうまく利用したらハングルのお勉強が楽しくなるかもです^^ |
2008/08/21 00:18 |
|
|
miyapooh
|
|
おぉーーーーーー!!!!!!なるほど。すごーーーーーーい!!!!!!めちゃくちゃ分かりやすいです!!!!おぉー(@@) あれ? どうじょう の1文がないですね(><) |
2008/08/20 23:56 |
|
|
紺
|
|
とってもナットクで~す!ってか、chunsengyoさんの解説がとってもわかりやすいので理解できたつもりで(日本語だもんね(^_^;))、ちっともハングル上達していません(涙) |
2008/08/20 21:56 |
|
|
chunsengyo
|
|
kitahamiさん、改行や文字スペース違いだけが原因ではないでしょうが、随分と日本語らしくなるでしょうね。ただ、翻訳機のおもしろ誤訳がなくなると楽しさ半減かな^^ |
2008/08/20 21:28 |
|
|
chunsengyo
|
|
yukienさん、オソ オセヨ~ハングルを頑張って勉強されているので翻訳機は必要ない?^^;この際、鞄に入れるなら何にでもなりたい?! |
2008/08/20 21:23 |
|
|
kitahami
|
|
へえ~へえ~へえ~ な~るほど、改行する場所がポイントなんですね。日本語でもぺ・ヨンジュンが大好きです。がヘンに改行されたら、ぺ・ヨン、 ジュンが大、好きです。って意味わかんなくなるんですね。 |
2008/08/20 20:05 |
|
|
yukien
|
|
chunニム、안녕하세요~!解説いただき目からウロコです^^。震える長芋をこっそり~って@@@?何故かウリヨンのかばんに入れられた長芋の気持ちになってました^^;。 |
2008/08/20 14:20 |
|
|