flowerbossa
|
|
英訳を終えた今、言えるのはやはり「これは夢か現か・・・」これににつきます♪ |
2006/08/07 14:38 |
|
|
makishi
|
|
はぁ~~。想像しただけでもう・・・。flowerbossaさんわかりやすい翻訳いつもありがとう。 |
2006/08/05 19:55 |
|
|
makishi
|
|
この時の様子は先日も公式で読ませていただきましたが、今回写真を見ることができて嬉しかったです^^ |
2006/08/05 19:54 |
|
|
joonee
|
|
その彼の様子を手に取るように描写してくれたsatoさんに感謝感謝!flowerbossaさま紹介ありがとう~^^ |
2006/08/05 11:21 |
|
|
joonee
|
|
ほんとに、お仕事モードじゃない彼はなかなか知ることができませんもんね。とても知りたいけど~! |
2006/08/05 11:20 |
|
|
satovic
|
|
原文よりもHAPPIEBBのコメントの方が名言です。^^ |
2006/08/05 03:41 |
|
|
flowerbossa
|
|
みなさま、ありがとうございます♪ satovic さんの描写どおりのヨンジュンシに私もお目にかかってみたいデス。 |
2006/08/04 20:09 |
|
|
anmayu
|
|
flowerbossaさん~和訳ありがとうございます!表現力に乏しい私はsatovicさんの描写大好きです^^* |
2006/08/04 16:28 |
|
|
tomochang
|
|
本当に一言では表せない魅力、あらゆる相反する魅力・・・オンリーワンのヨンジュンさんですね。 |
2006/08/04 09:54 |
|
|
tomochang
|
|
flowerbossaさん、素敵な訳を早速に有難うございます。frogandtoaさんに同感Ⅱ~!名言ですね。 |
2006/08/04 09:53 |
|
|
dorasuki
|
|
flowerbossaさま有難うございます♪~早速フォトにコピペさせていただきますね…ステキな和訳です! |
2006/08/04 08:52 |
|
|
frogandtoa
|
|
『あらゆる相反する魅力の、彼にしかありえない美しい組み合わせ』、そうそう、それなんです。名言ですね!ご紹介ありがとうございます |
2006/08/04 08:15 |
|
|