ブロコリ サイトマップ | ご利用ガイド | 会員登録 | メルマガ登録 | 有料会員のご案内 | ログイン
トップ ニュース コンテンツ ショッピング サークル ブログ マイページ
B.S.J.
B.S.J.(https://club.brokore.com/bsj)
会員にならなくても、どなたでも、愛と笑いのある書き込みなら大歓迎!「はじめまして」の挨拶はいりません。 ずっと前からいたような顔をして スッ!と参加しちゃってくださいね
サークルオーナー: satovic | サークルタイプ: 公開 | メンバー数: 5773 | 開設:2004.08.05 | ランキング:4(69306)| 訪問者:4651106/10211893
開設サークル数: 1238
[お知らせ] 更新のお知らせ
容量 : 374M/400M
メンバー Total :5773
Today : 0
書き込み Total : 12076
Today : 0
旧掲示板
旧掲示板
No 2776 HIT数 2924
日付 2006/09/16 ハンドルネーム ayu4
タイトル ゴシレ チュリョン(柱連)の詩文 →韓国語を転載 9/18
本文 よろぶん、あにょはせよ?

ゴシれぽ第2弾として、店内の柱に書かれた詩文に注目をしてみました。ちょっとマニアックな話題でミアネヨン♪

店内の写真ですでにご覧になったかと思いますが、黒色半つや塗装仕上げの太い四角柱の各面中央には、縦長で幅20cmくらいの一枚の鏡が仕立てられ、詩文の(写真ではわかりにくいですが)文字が浮き出しているのですヨン。
入口のソッテ(すっかりお気に入り。階段の途中からてっぺんの鳥さんをみたところ)、
ちら見で撮ってきた2階の奥まった通路、も見てね。





一番上の柱の写真に字が浮き出していますよね、韓国の伝統家屋でおなじみの柱の詩文。
スキャンダルのチョ・ウォン達の邸宅にもありましたよね。

このように字を掛けてあるものをチュリョン(柱連)というのだそうです。
「柱連とは柱や壁に縦で書いて付ける字で柱に詩句を軟らかくて掛けた(原文 시구를 연하여 걸었다는 뜻에서 とありますが?)という意味で柱連と呼ぶ。柱連は景色良い所に建てたヌサ(樓)やそのほかの高桜, 仏教の法堂等にも掛ける。住居では中庭に向いた柱に柱連を掛ける際に, 生気福徳(生気福徳)を願う内容や徳談(徳談)の文句または子供達の人格涵養のための座右の銘や, 修身斉家(行いを正し家庭を整える)に参照になる良い詩を掛けたりする。」
(○ttp://www.koreahouse.or.kr/kh/csense/csense1.html より転載、機械翻訳)


誕生床ではお料理とインテリア全体に舌も目も奪われていましたが、もともと予約をしてあった9月10日に再訪の折には、柱の字についてお店の人に聞いてみようと思っていました。

ところがお店の方は、「詩文が書いてあります・・」それ以上の説明は??とのこと、写真は「人を撮らなければどうぞ!」ということで、自分が写りこまないように相当ヘンテコな姿勢で3本の柱(詩文は2面、3面、3面にあり)全てカメラに収め、ネットでちょっと調べてみました。

鏡状の文字なので画像から判読するのはちょっと苦労しました・・、ふ、ふぅー^^;

自力では教養が足りなくて読み方がわからないのですが、そこはイルボンかじょく!
漢字で書かれているので、何となく大自然につつまれているような雰囲気は伝わってきますね。
詳しい方がいらっしゃいましたら是非コメントをいただけたら嬉しいです。

では、ヨンジュンイと美術監督さんの空間演出を味わいながらしみじみお読みください*^^*
ゴシレ一階店内入ってすぐの柱から一面につき一行ずつ、順にチュリョンが書かれています。
1本目の柱・・・二面(2行)
2本目の柱・・・三面(3行)
3本目の柱・・・三面(3行) (上の写真は最終行になり、店内一番奥の柱です)

今日から3連休。お仕事の方も遠出の方も、インスと逢瀬のヨロブンも、どうぞお気をつけてお出かけください^^ 
きっとヨンジュンイの「まもりたい!」オーラがヨロブンを包んでいるのでケンチャナですね。

ジャ、アニョヒガセヨ~!


* * * *


視履祥其旋元吉
淸明在躬氣志如神
大河喬嶽蓄洩雲雨
渾金撲玉輝映山川
水流花開得大自在
風淸月郞是上乘禪
綠陰如水鶯聲滑
芳草和烟燕影疎

作:신위(シン・ウィ)申緯 学者、文人。(1769∼1847)
申緯。号は紫霞である。幼少より、神童と称せられ、 一四歳にして国王の前にて才芸を示し寵賞せられた。朝鮮王朝時代の文人は教養として詩書画の心得を求められてきたが、 申緯はとくに「詩書画三絶」としての名声を得ていた。 たとえば「筆法、画品ともに心境に人り、その画は詩に次ぎ、 もっとも塁竹に妙を得たり。書は画に次ぎ、中国人といえども競ってその寸墨片紙の入手に努め、珍宝とせり」と評され、 彼以後の文人、詩画人は申緯の作をならい、 手本にしたという。すなわち 申緯は墨竹画をもって当時の天下に名をとどろかせたのであり、まさに朝鮮時代を代表する詩人、書家、 文人画家と言えるであろう。
(○ttp://www.koryomuseum.or.jp/kanpo/kanpo42.htm より転載)


【韓国語訳を追加転載しました。 9月18日】

視履祥其旋元吉(시이상기선원길)
하는 행위가 선하게 가지는 사람에게는 바로 행복의 운이 찾아 올 것이요

淸明在躬氣志如神(청명재궁기지여신)
청명한 정신을 몸에 지니니 마음의 힘이 신비성을 지닌다.


大河喬嶽蓄洩雲雨(대하교악축설운우)
강물가 큰 산에서는 구름과 비는 쌓여다가 흩어지고

渾金撲玉輝映山川(혼금박옥휘영산천)
매장된 금과 옥의 광채는 산과 물에 비쳐온다.


水流花開得大自在(수류화개득대자재)
물이 흐르고 꽃이 피는데 대자연을 볼 수 있으며

風淸月郞是上乘禪(풍청월랑시상승선)
맑은 바람 밝은 달이 최고의 선의 경지다.


綠陰如水鶯聲滑(녹음여수앵성활)
녹음은 물빛처럼 짙은데 꾀꼬리소리 그 사이로 미끄러져 흐르고

芳草和烟燕影疎(방초화연연영소)
방초연기가 어렸는데 제비의 그림자는 듬성등성 스쳐 지나간다.

<申緯(1769∼1847) 紫가>

(上記koreahouseより転載)


 
フミヨン
ありがとうございます。漢字からイメージをと思ったけれど,難しい漢字ばかり・・・ 2006/09/19 03:00
フミヨン
こうやって,いろんな目の付け所から新しい知識をくださるので,行く前からゴシレ通になった気分。 2006/09/19 02:57
ayu4
weareさん拝読しました!ありがとう!春の訪れの詩・・そうかもですよね!韓国語の先生にお願いしてみようかしら・・・♪ 2006/09/19 01:22
柚子茶
先日ゴシレに行く事ができ、柱の詩が気になってました。繋がったひとつの作品なのですね詳しい情報をありがとうございます^^ 2006/09/18 23:27
weare
ayu4さん、一応最後の2行だけ自力訳したんですが、UPに自信がないのでブロメしますヨン!勉強になりましたこまお~ヨン! 2006/09/18 20:20
ayu4
機械訳私もやってみたんですが、韓国語を読める人がこちらには多いはず!ってことで追記しました ^^; いかがでしょう・・ 2006/09/18 18:35
ayu4
weareさんぶら下がりコマウォヨ。韓国語をアップさせていただきました。 2006/09/18 18:28
ayu4
問い合わせありがとうございます!宣伝いえいえ、Koreahouse で結婚式を挙げることもできるみたい。 2006/09/18 18:01
satovic
韓国伝統文化を2時間で体験するにはグドな場所です。ハッ!私ったらなぜゴシレのスレであちの宣伝を...ミアネヨ^^; 2006/09/18 09:38
satovic
伝統料理をたべたり、シアターの方でサムルノリとかいろんな芸能が見られます。値段もベラボウに高くないし、毎日やっているので 2006/09/18 09:37
satovic
ソウルにあるミニシアターつきのレストランなんですが、両班屋敷をそのまま使っているみたいな建物で 2006/09/18 09:36
satovic
残念。中国家族の手に追えませんでした。でも、koreahouseならきっと大丈夫ではないかしらん? 2006/09/18 09:35

こんな所まできっちりリサーチ!ayu探偵お手柄~ きっとプロデューサーYJも気づいてくれたことを喜びますね。解読を待っています。 2006/09/17 16:04
ogako
店内隅々までヨンの細やかな神経が行き届いているんですね~!詩の訳が分かりましたら是非教えて下さいませ~! 2006/09/17 13:51
tomochang
satovicさん、ぜひ内容を中国家族に教えて頂きたいです^^宜しくお願い致します。 2006/09/17 11:27
tomochang
貴重な情報を有難うございます。作者まで調べて頂き、感謝感激です! 2006/09/17 11:27
tomochang
ayu4さん、私もあの柱の文は何だろう?と思っておりましたが、詩文、それも繋がったひとつの作品だったのですね! 2006/09/17 11:24
ayu4
koreahouseが間違って掲載していないともかぎりませんが(^^;) 外国語表記もある観光施設のwebサイトなんですがどーでしょう!(笑 2006/09/17 07:45
ayu4
↓それは大丈夫だと^^>上記koreahouseの該当URLをご覧になると、全文が韓国語訳付きで掲載されていますヨン! 2006/09/17 07:35
okojyo
最終行でヒットってことはこちらから始まるのかも(順序が逆かも)ですね。 2006/09/17 02:21
ayu4
googleで一行ずつ検索したところ最終行だけで上記koreahouseのサイトに一発ヒット。一つの作品だとわかって驚きました^^ 2006/09/17 02:00
ayu4
wa!satovicさんありがとございますー!よろしくおねがいします*^^* 2006/09/17 01:49
satovic
この詩の中身が知りたいですねー!中国家族に聞いてみまーす 2006/09/17 00:33
satovic
現場に行くより良くワカルのがayuさんのレポ!柱に書いていた詩文は繋がってひとつの作品だったんですね! 2006/09/17 00:32
okojyo
苦労してここまで調べてくれてコマオヨ!どなたか韓詩に素養のある方教えてジュセヨ!? 2006/09/16 18:38
okojyo
ayuちゃん、私もお店の人に、ヨンジュンさんが、気に入って選んだ詩ですと聞いて訳を知りたいと思ってました。 2006/09/16 18:38
 
 

IMX